Pensamientos en una noche calma
- Ludwig V. Burkes
- 24 ene 2021
- 2 Min. de lectura
Leyendo un interesantísimo libro de James C. Scott, "The Art of Not Being Governed", me encuentro con esta cita de J.G. Hamann...
"Poetry is the mother tongue of the human race as gardening is older than the field, painting than writing, singing than declaiming, parables than inferences, bartering than commerce …"
que podríamos traducir como...
"La poesía es la lengua madre de la raza humana, así como el jardín es anterior a los cultivos, la pintura a la escritura, el canto a la declamación, las parábolas a las inferencias, el trueque al comercio..."
Este pasaje me provoca la siguiente reflexión, que comparto con algunos conocidos:
"Los profesionales de la palabra ( lógicos podrían llamarse) se auto-regalan los oídos arrogándose la autoría de las artes, tanto las bellas como las útiles. La realidad es muy otra, como cualquiera que se pare a contemplar el desfile de los hechos puede fácilmente constatar."
Entre los destinatarios de mi comentario estaba mi nueva profesora de chino 蒋帅 (Jiǎng shuài) quien me contesta con unos poemas chinos de la dinastía Táng, no porque el contenido de los mismos esté relacionado con el tema de la cita, sino porque la cita va sobre poesía.
El primero de ellos dice:
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
Igual que el alacrán no pudo evitar, a pesar de que así lo deseaba, picar mortalmente a la hormiga que trataba de ayudar, en mí surge la necesidad de darle forma en mi lengua a estos versos. Sin pretender encapsular toda su esencia, esto es lo que mi pobre arte fue capaz de pergeñar:
Frente a mi lecho el suelo
Brilla a la luz de la luna.
Dudo si el suelo es escarcha.
Por mirar la testa elevo
Los ojos a su blancura.
La bajo y añoro mi casa.
Y a otra cosa, mariposa.
Kommentare